İlk kez bir tercüme bürosuyla çalışacak olan firmaların en büyük
kaygılarından biri, gizlilik konusudur. Finansal bilgiler, pazarlama
stratejileri, müşteri bilgileri, kullanılan teknolojilere ilişkin
bilgiler... Sır gibi sakladığınız firma bilgilerini bir tercüme
bürosuyla paylaşmak, doğal olarak endişe yaratan bir durumdur.
Öncelikle hemen belirtelim: tercüme hizmetinin doğasında 'gizlilik' prensibi bulunmaktadır.
Bunun en basit örneği olarak, nüfus cüzdanı, nüfus kayıt örneği,
pasaport gibi kişisel bilgilerin yer aldığı dokümanları tercüme
ettirerek Noterlik'te onaylatmanız gerektiğini düşünün. Kimliğinizi ya
da resmi evrakınızı yeminli tercüme bürosuna teslim edersiniz, onlar da
tercümesini hazırlar ve bu tercüme büronun evrakları arasında yerini
alır.
Ayrıca, tercüme bürolarının yoğun olarak çalıştığı firmalar arasında
avukatlar, hukuk büroları gibi tercüme edilen dokümanları son derece
gizli olan kurumlar bulunmaktadır.
Bu hususlar da dikkate alındığında, gizliliğin tercüme hizmetinin doğasından kaynaklandığı anlaşılmaktadır.
Bununla birlikte, siz yine de evraklarınızın gizliliğini garanti altına
almak istiyorsanız, çalışmaya başlayacağınız tercüme bürosuyla bir
'gizlilik sözleşmesi' imzalayabilirsiniz. Özellikle profesyonel tercüme
bürolarının genellikle standart gizlilik sözleşmeleri bulunur; bu
evrakı tercüme bürosundan talep ederek inceleyebilir, sizin ihtiyacınıza
uygun olduğunu düşünüyorsanız karşılıklı imza edebilirsiniz.
Ayrıca, tercüme bürolarının da birlikte çalıştıkları serbest tercümanlarla gizlilik sözleşmesi imzalaması gerekmektedir. adult porno video Biz SiNONiM
olarak, daha birlikte çalışmaya başlamadan önce, her bir tercüman ile
tek tek gizlilik sözleşmesi imzalar ve bu konuyu büromuz nezdinde
garanti altına alırız. Siz de birlikte çalışmayı düşündüğünüz tercüme
bürosuna hizmet aldıkları serbest tercümanlarla gizlilik sözleşmesi
imzalayıp imzalamadıklarını sorarak teyit edebilirsiniz.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder